当米希尔听到苏铭爽提出的方法之后,眼睛瞬间就亮了起来。
纵使米希尔精通三国语言,但她从来就没有接触过用一个语言去标注另外一种语言。
如此就更不用说,她现在要尝试用三种语言去诠释汉语。
但对于米希尔来说,这样大胆的尝试也未尝不可,说不准还真的能够给她带来新的惊喜。
“这听起来太酷了!”米希尔笑意盈盈地看着苏铭爽,目光坚定地说道,“苏老师,我愿意尝试!”
就这样,苏铭爽和米希尔两人一拍即合,开始对《来自天堂的魔鬼》汉语部分进行标注。
苏铭爽将《来自天堂的魔鬼》的汉语歌词进行拆解,而米希尔则是通过苏铭爽的歌声去寻找英语,法语和阿拉伯语中的相似点。
经过三种语言的切换,以及单个词汇的不断调整……
很快,第一句的三国语言标注汉语就已经成型了。
“夜里做了美丽的噩梦”被巧妙地转化为了“yie lee zuo le me lee da a Mong”,而这不仅仅是标注的成型,还能够彰显出汉语的韵律和情感。
“这个标注已经趋于标准的歌声了,你现在就记住发音的感觉和节奏,将其完整地演唱出来。”
看着这些标注熟悉又陌生的标注,米希尔既觉得新奇又觉得有趣。
虽然刚才找语音语调的时候,米希尔已经将词汇给标注出来了。
但现在要让她连着演唱一遍,并且时刻将词汇切换成另一种语言,那还是有些困难的。
“yie lee...me lee da a Mong...”
米希尔轻声地唱了出来,虽然发音还略显生涩,但已能感受到那份独特的韵味。
即便是米希尔现在磕磕巴巴地唱着,也比她用汉语直接进行演唱要好得数十倍。